Пост N: 1428
Зарегистрирован: 25.12.06
Откуда: Русь, Тюмень
Рейтинг:
7
Отправлено: 15.08.07 10:12. Заголовок: Re:
nicolette пишет:
цитата:
Как-то песни Джона сами чувствуются, без знания перевода.
точняк!Но иногда охота узнать о чём точно песня))А то иногда чуть ли не обратный смысл получается)) Эти то хоть правильные?))А то некот фразы я перевёл почти наобум)) nicolette пишет:
Пост N: 1122
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: sikamikanico
Рейтинг:
13
Отправлено: 17.08.07 12:15. Заголовок: Re:
Snek пишет:
цитата:
Мне кажется, что a fall thru the ground переводится как падение СКВОЗЬ землю.
Нет. A Fall Thru The Ground - это падение ДО земли - в литературной обработке будет звучать более привычно - падение на землю, как Андрюха и написал. Падение СКВОЗЬ землю будет звучать A Fall Through The Ground. Scarface, а тебе я хочу дать совет, как студент РГФ - думай в первую очередь о том, как текст будет смотреться на русском, а не о том, чтобы перевести все слово в слово.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет